tel: 0112199304
Blog

Kontrola kvaliteta u prevodilačkim procesima: Lektura, revizija, termini
Prevod može biti jezički tačan, a opet neupotrebljiv. Termin može biti korektan u rečniku, ali pogrešan u kontekstu ugovora. Rečenica može biti gramatički besprekorna, ali

Prevod medicinske dokumentacije: Tačnost, privatnost i etika
Zamislite situaciju: pacijent dolazi na pregled u inostranstvu, u džepu nosi fasciklu sa svim nalazima, otpusnim listama i uputima za terapiju, ali sve je napisano

Prevod ugovora: Najčešće sporne klauzule i kako ih precizno prevesti?
Prevod ugovora nije puko prebacivanje reči sa jednog jezika na drugi. Ugovor je pravni alat koji određuje obaveze, rokove, rizike i posledice ako nešto krene

Kako pripremiti dokumenta za prevod: Formati, kopije, čitljivost, rokovi
Pravilna priprema dokumenata pre slanja na prevod direktno utiče na brzinu izrade, cenu i broj povratnih ispravki. Najviše zastoja nastaje zbog pogrešnog formata fajlova, nedostajućih

Stručni prevodi za pravo i finansije: Zašto je terminologija kritična?
U pravnim i finansijskim dokumentima svaka reč ima posledice. Termin ne označava samo „otprilike“ značenje, već precizno pravno ili računovodstveno stanje. Kada pojam nije tačno

Kada je potreban ovlašćeni sudski tumač, a kada običan prevod?
Odabir između overenog prevoda kod ovlašćenog sudskog tumača i klasičnog prevoda utiče na to da li će institucije prihvatiti dokument, koliko će postupak trajati i
