usluge-sudskih-tumaca-za-strane-jezike
Agencija-za-sudske-prevode

Ovlašćeni sudski tumač
za Engleski Jezik

Profesionalni sudski prevodilac za engleski jezik. Prevodilačke usluge za fizička lica, firme i agencije.

Pošaljite dokument za besplatnu procenu.

Usmeno prevođenje i overe dokumenata

BEPS prevodi Beograd Logo

Šta radi sudski tumač
za engleski jezik?

Sudski tumač za engleski jezik prevodi i overava dokumenta tako da prevod ima pravnu Svojim pečatom i potpisom potvrđuje da prevod verno odgovara originalu. To podrazumeva precizan prenos sadržaja, oblikovanje koje prati izvorni raspored i jasno označavanje pečata i napomena. Rad uključuje proveru terminologije i usklađenost sa zahtevima institucija. Cilj je da dobijete dokument koji organi prihvataju bez dodatnih korekcija.

Kada vam je potreban sudski tumač
za engleski jezik?

Kada dokument ide pred državni organ, sud, ambasadu, notara ili školu. To su situacije u kojima se traži dokazna snaga prevoda i formalno priznavanje. Ako dokument proizvodi pravne posledice, bez overe često neće biti prihvaćen. Za interne poslovne potrebe ili komunikaciju bez pravnog efekta dovoljan je prevod bez overe. Uvek proverite zahtev institucije pre naručivanja.

Koje dokumente prevodi i overava sudski tumač za engleski jezik?

Sudski prevodilac za engleski jezik vodi računa o terminima, pečatima i prilozima. Ako dokument ima dodatke ili tabele, oni ulaze u prevod i moraju biti jasno obeleženi. Tako se obezbeđuje potpuna i tačna dokumentacija.  Najčešća dokumenta koja prevodimo:

Lična dokumenta:

  • pasoš, lična karta
  • vozačka i saobraćajna dozvola
  • izvod iz matične knjige rođenih / venčanih / umrlih
  • uverenje o državljanstvu, prebivalištu
  • uverenje o nekažnjavanju, neosuđivanosti
  • potvrda o slobodnom bračnom stanju
  • izjave, saglasnosti, punomoćja

Obrazovni dokumenti:

  • diplome osnovnih, srednjih škola i fakulteta
  • dodatak diplomi (Diploma Supplement)
  • svedočanstva, prepis ocena
  • potvrda o položenim ispitima
  • potvrda o redovnom školovanju
  • nastavni planovi i programi

Pravna dokumenta:

  • sudske presude i rešenja
  • odluke, zapisnici, pravni spisi
  • punomoćja, sporazumi, aneksi ugovora
  • tenderska dokumentacija
  • tekovine EU, zakonodavni i podzakonski akti

Medicinska dokumentacija: 

  • lekarski nalazi
  • medicinski izveštaji
  • dokumentacija o lečenju
  • medicinski formulari za inostranstvo

Tehnička i građevinska dokumentacija:

  • tehničke specifikacije
  • uputstva za upotrebu
  • sertifikati o usklađenosti
  • građevinski projekti, planovi, tehnički opisi

Sudski prevodilac za engleski jezik vodi računa o terminima, pečatima i prilozima. Ako dokument ima dodatke ili tabele, oni ulaze u prevod i moraju biti jasno obeleženi. Tako se obezbeđuje potpuna i tačna dokumentacija. 

Ako vaš dokument nije na listi, pošaljite nam sken. Najverovatnije ga prevodimo.

BEPS prevodi Beograd Logo

Kako teče proces prevođenja i overe dokumenata?

Najpre se izvrši uvid u dokument i potvrdi da li je potrebna legalizacija ili Apostille. Zatim dobijate ponudu sa rokom i cenom, nakon čega sledi prevođenje uz lekturu i proveru podataka. Po završetku, sudski tumač za engleski uvezuje prevod sa kopijom ili originalom, potpisuje i pečatira. Komplet je spreman za predaju nadležnom organu. Po dogovoru, moguća je i elektronska dostava ako je organ prihvata.

Koliko košta prevod sudskog tumača za engleski jezik?

Cena zavisi od obima, vrste dokumenta i roka. Ređi sadržaji i specijalizovane oblasti zahtevaju više vremena i dodatne provere. Hitnost može povećati cenu zbog ubrzane obrade i uključivanja više prevodilaca. Jasna ponuda unapred sprečava nesporazume oko obračunske strane, broja primeraka i eventualnih dodatnih taksi. 

Zašto odabrati našeg sudskog tumača za engleski jezik?

Dobijate precizan i uredno uvezan prevod koji prati sve formalne zahteve. Naš ovlašćeni sudski prevodilac za engleski obezbeđuje terminološku doslednost i proveru kritičnih detalja. Posebnu pažnju posvećujemo čitljivosti i tačnosti ličnih podataka, datuma i brojeva. Po potrebi, usklađujemo isporuku sa zahtevima organa i rokovima klijenta. Cilj je sigurna predaja dokumenta bez vraćanja.

BEPS-prevodi-logo-white

Najčešća pitanja klijenata

Da li moram da donesem original dokumenta

Za overu je najčešće dovoljna verodostojna kopija, ali neke institucije zahtevaju uvid u original. Pre predaje proverite uputstvo organa. Ako niste sigurni, pošaljite sken na uvid i dobićete tačnu informaciju.

Koliko traje prevod sa overom sudskog tumača za engleski jezik?

Rok zavisi od obima, vrste dokumenta i hitnosti. Manji set papira često se završava u kratkom roku, dok veći i složeniji tekstovi traže dodatno vreme. U ponudi uvek navodimo realan datum isporuke.

Da li mogu prvo da pošaljem sken, a original donesem kasnije?

Možete poslati sken radi procene i dogovora. Overa se zatim završava uz kopiju ili original, u skladu sa zahtevom organa. Time štedite vreme i dobijate jasne uslove pre početka.

Da li mogu da dobijem prevod mejlom?

Elektronska verzija je moguća, ali prihvatanje zavisi od institucije. Ako je tražena papirna forma sa uvezom, dobićete štampan komplet. Uvek ćemo vam reći šta je organ naveo kao obavezno.

Šta ako mi dokument treba hitno?

Postoji ubrzana izrada uz dogovor o roku i ceni. Preporuka je da odmah pošaljete sve stranice i jasne skenove kako bi obrada bila brža. Prioritetno zakazujemo isporuku kada je rok kratak.

Da li radite i prevode sa engleskog na druge jezike?

Radimo i te kombinacije preko stručnih saradnika. Sudski prevodilac za engleski koordinira proces kako bi svi primerci bili usklađeni. O uslovima i rokovima dobijate ponudu unapred.

Kako se računa jedna obračunska strana?

Obračunska strana definiše se internim pravilima i biće navedena u ponudi. Na taj način dobijate transparentnu cenu prema stvarnom obimu. Sve dodatne usluge jasno izdvajamo kako bi trošak bio predvidiv.