Stručni prevodi za pravo i finansije: Zašto je terminologija kritična?

U pravnim i finansijskim dokumentima svaka reč ima posledice. Termin ne označava samo „otprilike“ značenje, već precizno pravno ili računovodstveno stanje. Kada pojam nije tačno preveden, gubi se originalna namera ugovarača, menjaju se obaveze i rizici, a ponekad i porez ili kazna. 

Zato stručne prevode mora da rade profesionalni sudski prevodioci koji poznaju propise, standarde i praksu, a ne samo jezik. To je jedini način da dokument bude ispravno shvaćen i pravno upotrebljiv.

Pravni prevodi: Kako jedna reč menja pravni efekat?

Ugovor, sudsko rešenje ili punomoćje oslanjaju se na pojmove čije je značenje definisano propisima i sudskom praksom. Razlika između „termination“ i „rescission“, ili „warranty“ i „representation“, nije samo stilska; ona menja sredstva pravne zaštite i odgovornost stranaka. 

Izraz „material breach“ nije isto što i „substantial breach“, a pogrešna zamena menja prag za raskid ugovora. Kod javnobeležničkih akata, postupak i forma su podjednako važni kao i sadržaj; prevod mora da prenese i formalne elemente. Zato je neophodno da prevodilac razume posledice svake klauzule, a ne samo da prevede rečenice.

Finansijski prevodi: Brojke su tačne tek kad su pojmovi tačni

Bilansi i izveštaji prate računovodstvene okvire (npr. MSFI/IFRS, US GAAP) i specifične definicije. „Revenue“ nije uvek „prihod“ u istom smislu, „impairment“ nije „amortizacija“, a „provisions“ nisu „rezerve“ u svakom kontekstu. 

Razlika između „deferred tax asset“ i „deferred tax liability“ utiče na porez i na sliku o finansijskom zdravlju firme. Ako terminologija odstupi od standarda, investitori, revizori ili banke dobijaju pogrešnu interpretaciju podataka. Tačnost cifara počinje tačno definisanim pojmovima.

Tipične zamke: Lažni prijatelji, skraćenice i lokalni propisi

Lažni prijatelji su čest uzrok grešaka, jer deluju „prirodno“, a značenje im je drugačije. Skraćenice (KPI, EBITDA, NAV, AML, KYC) nose posebna značenja i ponekad imaju više legitimnih prevoda; bez konteksta nastaju pogrešne interpretacije. 

Dodatni problem su lokalni propisi i termin koji postoji u jednom pravnom sistemu, a u drugom nema direktan ekvivalent. Tada prevod zahteva opisni pristup ili citiranje relevantnog akta. Prevodilac mora da zna kada je potreban objašnjavajući prevod, a kada je bolje ostaviti izvorni termin uz fusnotu.

Primeri iz prakse: Gde najčešće nastaje šteta?

Prvi tipičan slučaj je ugovor o radu; mešanje „overtime“ i „flexitime“ menja obračun sati i može stvoriti osnov za spor. 

Drugi je kreditna dokumentacija. Pogrešan prenos „variable interest rate“ i „base rate“ utiče na obračun kamate i penal. 

Treći su ugovori o distribuciji, recimo pogrešno preveden „territory“ ili „exclusive“ menja prava partnera i može dovesti do povrede konkurencije. 

Četvrti su finansijski izveštaji. Zamena „impairment loss“ sa „write-off“ menja tretman imovine i poruke tržištu. U svim tim primerima, šteta nastaje, jer reči nisu prenele pravni ili finansijski efekat.

Proces kvaliteta: Terminološke baze, lektura i pravna/finansijska revizija

Stručni prevod počinje analizom konteksta, kao što je vrsta dokumenta, regulatorni okvir i publika (sud, banka, investitori, regulator). Zatim se koristi terminološka baza usklađena sa standardima i prethodnim dokumentima klijenta kako bi termin bio dosledan. 

Nakon početnog prevoda sledi lektura i tehnička provera (brojevi, datumi, reference, priloge, pečate). Kod osetljivih tekstova, preporučena je stručna revizija, npr. pravnik pregleda pravne klauzule, a finansijski stručnjak računovodstvene pojmove. Ovaj tok rada smanjuje greške i obezbeđuje istu poruku na oba jezika.

Kako birati stručnog prevodioca za pravo i finansije?

Tražite prevodioca sa dokazivim iskustvom u oblasti koja vam treba (ugovori, M&A, compliance, bankarstvo, osiguranje, revizija). Proverite poznaje li relevantne standarde i koristi li terminološke alate i stil-vodiče. 

Insistirajte na procesu kontrole (lektor/revizor) i pitajte kako rešava termine bez direktnog ekvivalenta. Ako dokument ide instituciji, raspitajte se da li je potreban overen prevod kod sudskog tumača. Transparentna ponuda i jasan rok su dobar znak profesionalnog pristupa.

Kratki vodič za klijente: Šta obavezno da pripremiti pre porudžbine?

Pripremite čitljiv dokument u izvoru (DOCX, XLSX, PDF visoke rezolucije) i navedite konačnu namenu: sud, banka, tender, due diligence. Dostavite dodatni kontekst, interne termine, ranije prevode, stil-vodiče, nazive pravnih subjekata i šifre konta. 

Jasno označite rok i prioritetne delove, jer to utiče na organizaciju posla i proveru. Ako su potrebne fusnote ili referentni propisi, pošaljite link ili naslov akta. Ove informacije smanjuju broj naknadnih ispravki i trošak.

Zašto ovo nije „uradi sam“ zadatak?

Pravni i finansijski tekstovi nisu samo jezik već i skup pravila, standarda i posledica. Terminološka greška menja obaveze, cifre i rizik, pa prevod bez stručne provere može koštati mnogo više od same usluge. 

Stručni proces sa terminološkom bazom, lekturom i, po potrebi, pravnom/finansijskom revizijom obezbeđuje da dokument „znači“ isto na oba jezika. Zato prevod ovih sadržaja ne treba raditi u sopstvenoj režiji ili oslanjati se na „brze“ alate bez nadzora. Uložen trud u profesionalan prevod štiti reputaciju, smanjuje rizike i ubrzava postupke pred institucijama.

Foto: Pexels.com